Expressions françaises
Page 1 sur 3 • Partager •
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3 
Expressions françaises
Aujourd'hui, j'ai rencontré une expression française qui m'a fait franchement rire
"menteur comme un soutien-gorge"
Quelqu'un aurait-il une interprétation à nous proposer?

Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
Re: Expressions françaises
Salut Audrey,
moi non plus je n'avais jamais entendu cette expression, je connaissais "mentir comme un arracheur de dents" mais je dois avouer que ton expression est plus amusante.
Voilà ce que j'ai trouvé sur un site web très intéressant dont je donne l'adresse plus bas :
Cet accessoire vestimentaire féminin protège et cache la poitrine, en
lui conférant parfois une apparence trompeuse, encore accentuée depuis
l'apparition du Wonderbra. C'est ainsi que les hommes qui ont été
dépités par ce qu'ils ont pu découvrir une fois l'objet enlevé, ont
associé ce mot aux menteurs invétérés.
Exemple : « Sournois et menteur comme toujours, comme une douzaine de
soutien-gorges... Il me racontait des tels bobards, que la nuit ça m'en
remontait... Je me les racontais à nouveau, tellement ils étaient
durailles ! Crapules ! Et pesants ! »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit
L'autre jour, j'ai entendu moi aussi une autre expression très imagée et très facile à comprendre : "être coiffé comme un dessous de bras" !
Lien vers le site web cité plus haut :
expressions françaises
moi non plus je n'avais jamais entendu cette expression, je connaissais "mentir comme un arracheur de dents" mais je dois avouer que ton expression est plus amusante.
Voilà ce que j'ai trouvé sur un site web très intéressant dont je donne l'adresse plus bas :
Cet accessoire vestimentaire féminin protège et cache la poitrine, en
lui conférant parfois une apparence trompeuse, encore accentuée depuis
l'apparition du Wonderbra. C'est ainsi que les hommes qui ont été
dépités par ce qu'ils ont pu découvrir une fois l'objet enlevé, ont
associé ce mot aux menteurs invétérés.
Exemple : « Sournois et menteur comme toujours, comme une douzaine de
soutien-gorges... Il me racontait des tels bobards, que la nuit ça m'en
remontait... Je me les racontais à nouveau, tellement ils étaient
durailles ! Crapules ! Et pesants ! »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit
L'autre jour, j'ai entendu moi aussi une autre expression très imagée et très facile à comprendre : "être coiffé comme un dessous de bras" !
Lien vers le site web cité plus haut :
expressions françaises

eva- Accro !
-

Nombre de messages: 210
Age: 41
Date d'inscription: 28/02/2008
Re: Expressions françaises
Trop drôle, Eva!
Merci pour l'adresse!

Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
expression avec des légumes
Je vous propose d'essayer d'élucider quelques expressions typiques et, comme j'adore la cuisine végétarienne et linguistique,
je vais commencer par des expressions avec des légumes.
Savez-vous ce que signifie: "Avoir un coeur d'artichaut"?
Si vous le savez ou si vous avez des interprétations à nous donner
en avant!

Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
Avoir un coeur d'artichaut
Cette expression signifie: tomber facilement amoureux.
Mais pourquoi me direz-vous?
Et bien à cause du "coeur" de l'artichaut.

En effet, le "coeur" désigne à la fois l'organe essentiel qui représente l'amour
, et, comme c'est le cas ici, le centre d'un végétal. Du fond d'artichaut se détachent de nombreuses feuilles: une pour chaque personne car quelqu'un qui a un coeur d'artichaut donne un peu d'amour à chaque personne qui lui semble digne d'intérêt.
Certains diront qu'il ou elle est "inconstant(e)" voire "frivole"
,
d'autre, simplement, "altruiste". À vous de choisir!

Mais pourquoi me direz-vous?
Et bien à cause du "coeur" de l'artichaut.

En effet, le "coeur" désigne à la fois l'organe essentiel qui représente l'amour
, et, comme c'est le cas ici, le centre d'un végétal. Du fond d'artichaut se détachent de nombreuses feuilles: une pour chaque personne car quelqu'un qui a un coeur d'artichaut donne un peu d'amour à chaque personne qui lui semble digne d'intérêt. Certains diront qu'il ou elle est "inconstant(e)" voire "frivole"
d'autre, simplement, "altruiste". À vous de choisir!


Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
Marivaudage
Bon, puisque nous en sommes aux "marivaudages" c'est à dire : attitude, propos d'une galanterie délicate, recherchée, subtile, en particulier dans le domaine amoureux, comme dans les pièces de théâtre de Marivaux,

savez-vous ce que signifie "faire la cour"?
a- Nettoyer le patio
b- Chercher à séduire quelqu'un


savez-vous ce que signifie "faire la cour"?
a- Nettoyer le patio
b- Chercher à séduire quelqu'un


Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
Faire la cour
La réponse correcte était la solution b
J'en reviens aux légumes, cette fois au chou
[img]
[/img]
et à une expression très curieuse:
"faire chou blanc"
qui signifie: ne pas réussir (son coup), ne rien gagner.
Mes sources ne sont pas très claires sur les origines de cette expression et il me semble que l'explication donnée est un peu "tirée par les cheveux" (étrange):
"Cette expression pourrait venir du Berry où un "coup" se prononçait "choup"
en dialecte berrichon.
Au jeu de quilles, très en vogue au XVIe siècle, un c[h]oup blanc était un coup nul, sans résultat.
Un autre 'coup blanc', pourrait venir de la fumée blanche produite autrefois par des coups de feu tirés, même sans aucun résultat"...
Alors si vous en trouvez une autre ou si vous êtes mieux informé...

J'en reviens aux légumes, cette fois au chou
[img]
[/img]et à une expression très curieuse:
"faire chou blanc"
qui signifie: ne pas réussir (son coup), ne rien gagner.
Mes sources ne sont pas très claires sur les origines de cette expression et il me semble que l'explication donnée est un peu "tirée par les cheveux" (étrange):
"Cette expression pourrait venir du Berry où un "coup" se prononçait "choup"
Au jeu de quilles, très en vogue au XVIe siècle, un c[h]oup blanc était un coup nul, sans résultat.
Un autre 'coup blanc', pourrait venir de la fumée blanche produite autrefois par des coups de feu tirés, même sans aucun résultat"...
Alors si vous en trouvez une autre ou si vous êtes mieux informé...


Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
Re: Expressions françaises
Bonjour,
Uhm! C'est très intéressant de connaître des expressions françaises.
Je ne connais pas d'expression avec des légumes, maintenant il me vient à l'esprit seulement celui de la chanson 'Lolita' d'Alize quand elle dit 'Je donne ma langue aux chats'. Si je ne l'ai mal comprise, cela veut dire renoncer à continuer faire quelque chose qu'on essayait de faire.
C'est comme ça?
Ciao!
Uhm! C'est très intéressant de connaître des expressions françaises.
Je ne connais pas d'expression avec des légumes, maintenant il me vient à l'esprit seulement celui de la chanson 'Lolita' d'Alize quand elle dit 'Je donne ma langue aux chats'. Si je ne l'ai mal comprise, cela veut dire renoncer à continuer faire quelque chose qu'on essayait de faire.
C'est comme ça?
Ciao!

Carlos pense que...- Motivé(e)
-

Nombre de messages: 43
Age: 32
Date d'inscription: 31/10/2008
Donner sa langue au chat
Cette expression curieuse, puisqu'elle n'a rien à voir avec l'animal, signifie exactement:
renoncer à trouver ou à deviner une solution. Les enfants l'utilisent beaucoup lorsqu'ils jouent, au trivial poursuite par exemple, et qu'ils ne connaissent pas la réponse à une question. Mais on peut en user dans le langage courant chaque fois que nous ignorons la réponse à une question qui nous a été posée afin d'inviter l'interlocuteur à nous en donner la réponse...
Je ne sais pas si j'ai été bien claire....Cette expression n'apparaît qu'au XIXe siècle.
Auparavant, on disait "Jeter sa langue aux chiens" (Mme de Sévigné: un jour, je vous en reparlerai).
Aux chiens, on jette les restes, ce qui n'a plus de valeur.
Leur jeter sa langue, c'est leur abandonner son organe de la parole qui n'a plus d'utilité puisqu'on ne dira jamais la solution qu'on renonce à chercher.
Mais pourquoi les chiens sont-ils devenus un chat auquel on donne au lieu de jeter ?
"Mettre quelque chose dans l'oreille du chat" (George Sand), c'était lui confier quelque chose qui devait rester secret, oublié. Le 'chat' avait donc connaissance de beaucoup de choses sans pour autant être capable de les divulguer, car à part le chat botté, peu de ces animaux sont dotés de parole.
Donner sa langue au chat serait ainsi un mélange de "jeter sa langue devenue inutile" mais "la confier au chat" pour être sûr qu'il la gardera, peut-être pour le cas où on déciderait de la récupérer plus tard.
A moins, tout simplement, qu'on ait voulu adoucir le jeter sa langue au chien, en remplaçant jeter par donner, plus sympathique, et chien par chat, vu comme moins féroce...

Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
Autres chats
Puisque nous sommes passés aux expressions avec des animaux et que nous sommes en hiver,
quelqu'un pourrait-il nous expliquez ce que signifie:
"avoir un chat dans la gorge"?


Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
Re: autres chats
Je n'ai pas la moindre idée, mais je devine:
1.- Être ému jusqu'au point de ne pas pouvoir pleurer
2.- Avoir mal à la gorge
3.- Se taire parce qu'on na rien de bonne à dire à quelqu'un, pourtant on aimerait bien le lui dire... 
J'ai réussi?
1.- Être ému jusqu'au point de ne pas pouvoir pleurer
2.- Avoir mal à la gorge
3.- Se taire parce qu'on na rien de bon

J'ai réussi?

Carlos pense que...- Motivé(e)
-

Nombre de messages: 43
Age: 32
Date d'inscription: 31/10/2008
Avoir un chat dans la gorge
Salut Carlos!
Bravo!
Ce serait plutôt le b.
"Avoir un chat dans la gorge" signifie: être enroué c'est à dire avoir la voix anormalement rauque et voilée et souvent, effectivement: à cause d'un mal de gorge.
Une autre maintenant:
Quand pleure-t-on des "larmes de crocodile"?


Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
Larmes de crocodile
Bonjour,
Ceci celle-là je la sais connais parce qu'elle est pareille en espagnol: ça veut dire vouloir tromper aux les autres en donnant l'impression d'être ému pour qu'on ait pitié d'eux ou pour nous manipuler. Et moi, je connais aussi son origine.
Auparavant, on croyait que le crocodile pleurait en mangant ses victimes. C'est presque vrai: les crocodiles n'ont pas de compassion pour la victime mais ils ont leurs glandes salivaires si près d'autres glandes qui hydratent leurs yeux hors de l'eau qu'il est impossible pour eux de manger sans "pleurer".
Maintenant je me souviens d'une autre expression française un peu offensive mais qui, pour son origine, est assez drôle:
"parler le français comme une vache espagnole".
Lela connaissez-vous?
Auparavant, on croyait que le crocodile pleurait en mangant ses victimes. C'est presque vrai: les crocodiles n'ont pas de compassion pour la victime mais ils ont leurs glandes salivaires si près d'autres glandes qui hydratent leurs yeux hors de l'eau qu'il est impossible pour eux de manger sans "pleurer".
Maintenant je me souviens d'une autre expression française un peu offensive mais qui, pour son origine, est assez drôle:
"parler le français comme une vache espagnole".

Carlos pense que...- Motivé(e)
-

Nombre de messages: 43
Age: 32
Date d'inscription: 31/10/2008
Parler le français comme une vache espagnole
Bonjour,Celle-là je crois que je la connais: parler le français comme une vache espagnole signifie parler très mal le français.
Malheureusement, cette expression est ideal pour moi, parce que quand je parle, on ne comprend rien à ce que je dis.
Je ne sais pas l'origine de cette expression mais elle est très sympa, bien qu'elle soit peu polie


Mª José- Habitué(e)
- Nombre de messages: 29
Date d'inscription: 21/11/2008
Parler français comme une vache espagnole
Je ne sais pas comment tu parles mais on comprend parfaitement ce que tu écris! et oui, tu as raison
Parler français comme une vache
espagnole c'est mal parler le français.L'origine? Dificile à trouver. Voici ce que j'ai lu:
"Avant tout, il est indispensable de se poser une question très importante : existe-t-il des cours de français spécialement destinés aux vaches espagnoles ?
Meuh non, pourraient-elles mugir dans nos campagnes ! Car ... si vous allez demander à une vache, quelle qu'en soit la nationalité, de vous parler de la pluie, du beau temps ou de la cueillette des olives en basse Provence, elle se contentera de vous regarder fixement de son oeil bovin brillant d'une intelligence extrême (mais de quel côté, l'extrême ?) avant de recommencer à brouter (manger) son herbe, sans piper (dire) un seul mot intelligible.
Conclusion immédiate : les vaches sont très mal élevées, quoi que puissent en penser leurs éleveurs.
Question résultante : les bovins des pâturages étant manifestement privés de la parole, les espagnols y compris, comment pourraient-ils très mal parler le français ?
Ce n'est pas écrire une vacherie (quelque chose de blessant, de vexant) que de dire qu'il existe plusieurs hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée dès 1640.
La plus classique, mais pas forcément la bonne, vient d'une altération de 'Basque' ("parler français comme un Basque espagnol"), car 'vasces' ou 'vasque', au XVIIe siècle, désignait un Gascon ou un Basque. Et il va de soi qu'un Basque du côté espagnol de la frontière ne parle pas bien le français, sauf s'il a été aux écoles pour l'y apprendre.
Une autre hypothèse, pas obligatoirement la bonne non plus, bien qu'il y soit question de bonne, viendrait d'une altération du mot 'basse' qui désignait une servante. On aura donc vite fait de croire qu'à l'époque, elles étaient plutôt espagnoles que portugaises et que leur maîtrise de notre langue n'était pas parfaite.
Mais ce 'basse'-là était tellement peu employé qu'il n'a pas laissé de traces sauf dans des formes régionales comme 'bassoteuse' pour "femme de ménage".
Pourtant, selon Alain Rey, la plus probable des origines viendrait d'une combinaison de choses péjoratives propres à l'époque.
"Comme une vache" était en général, et est toujours, un terme intensif à connotation fortement négative. Et, à la date d'apparition de l'expression, 'espagnol' était également un qualificatif désagréable ; on disait en effet "payer à l'espagnole" pour quelqu'un qui 'payait' en donnant des coups ou on désignait une "fanfaronnade" d'"espagnolade".
Alors la combinaison de ces deux termes, qu'on trouve dans la littérature dans l'expression "il est sorcier comme une vache espagnole" (c'est un incapable), aurait été un moyen de qualifier très négativement la manière de parler un mauvais français."
Voilà pour les curieux!
Une autre?
Ce petit dialogue de Raymond Queneau pour l'introduire:
« — Quand te marieras-tu, toi ?
— Quand les poules auront des dents."
:

Quand vais-je donc me marier?


Audrey- Super pipelette
-

Nombre de messages: 100
Age: 35
Localisation: Vigo
Date d'inscription: 03/03/2008
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3 
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum

» Le forum a de plus en plus de membres !
» L´été en automne!
» 60 ans de l'Alliance de Vigo
» Babysitting